Aujourd'hui, interrogeons-nous sur un mystère de la plus haute importance. Un mystère télévisuel.
Je sais pas si ça te le fait à toi aussi, mais j'imagine que oui, je suis pas Super-Ouïe, la fille qui a les meilleures oreilles du monde.
Je sais pas si ça te le fait à toi aussi, mais j'imagine que oui, je suis pas Super-Ouïe, la fille qui a les meilleures oreilles du monde.
Je te mets dans la situation, tu verras comme c'est parlant.
Imagine !
Tu es dans une maison, ou peut-être un appartement, l'histoire ne le dit pas. Et alors, d'un coup d'un seul, l''envie te prends d'allumer la télé, pour voir si par le plus grand des hasards y'aurait pas un truc alléchant à observer.
Et donc, tu allumes la télé. Et là , paf, pas de bol, tu tombes sur le téléfilm de M6 de l'après-midi (le truc à se suicider somme toute). Ou alors sur une série télé, si t'es un peu plus verni (enfin ça dépend de la série).
Et c'est là que la magie opère : il suffit que n'importe lequel des personnages du téléfilm ouvre la bouche et se mette à parler, et automatiquement, dès que t'as entendu la divine parole, tu sais, en ton âme et conscience, si c'est un téléfilm germanophone, francophone ou anglophone. (Y'a pas d'autres -phones dans ma télé.)
C'est de la magie pure et simple, non ?
Parce que finalement, quelle que soit la nationalité du machin, c'est toujours des voix de gens francophones qu'on entend, que ce soit des acteurs ou des doubleurs.
Donc, ce truc m'intrigue. Quelle est la différence entre un doubleur de truc anglophone et un doubleur de truc germanophone ?
Imagine !
Tu es dans une maison, ou peut-être un appartement, l'histoire ne le dit pas. Et alors, d'un coup d'un seul, l''envie te prends d'allumer la télé, pour voir si par le plus grand des hasards y'aurait pas un truc alléchant à observer.
Et donc, tu allumes la télé. Et là , paf, pas de bol, tu tombes sur le téléfilm de M6 de l'après-midi (le truc à se suicider somme toute). Ou alors sur une série télé, si t'es un peu plus verni (enfin ça dépend de la série).
Et c'est là que la magie opère : il suffit que n'importe lequel des personnages du téléfilm ouvre la bouche et se mette à parler, et automatiquement, dès que t'as entendu la divine parole, tu sais, en ton âme et conscience, si c'est un téléfilm germanophone, francophone ou anglophone. (Y'a pas d'autres -phones dans ma télé.)
C'est de la magie pure et simple, non ?
Parce que finalement, quelle que soit la nationalité du machin, c'est toujours des voix de gens francophones qu'on entend, que ce soit des acteurs ou des doubleurs.
Donc, ce truc m'intrigue. Quelle est la différence entre un doubleur de truc anglophone et un doubleur de truc germanophone ?